Assimil. El alemán sin esfuerzo


Un mismo texto puede permitir varias lecturas y puede estudiarse de múltiples maneras. Así conviene usar, literalmente, el libro para aprender idiomas de la editorial Assimil. El primer absurdo a derrocar es la impresión de que estudiar significa leer una vez. Así nunca nadie aprendió nada. Empecemos por ver cuáles son las instrucciones que el mismo libro trae para su uso.

Primero indica algo comprobadamente cierto: es mejor estudiar poco todos los días que concentrar horas de estudio en días salteados; y también recomienda no forzarnos, evitar considerar esta actividad como un trabajo y no obligarse a estudiar si estamos mentalmente cansados. Sugiere estudiar con la misma atención que emplearíamos para aprender las reglas de un juego nuevo, y me parece que la noción de juego metida en el medio es ideal, porque para aprender (idiomas, etc) lo más indispensable es el entusiasmo y el deseo que suelen despertar los juegos. No hay que estudiar ni memorizar aspectos gramaticales, ni comprender todas las oraciones palabra por palabra, porque todo esto se irá incorporando con el abordaje repetido del material. Por cierto, los textos incluyen cortas historias (que a veces se despliegan en lecciones subsiguientes), hay espacio para refranes y dichos populares, y en general todo tiene rasgos humorísticos, con un distinguible porcentaje de machismo. La viñeta ilustra el tipo de humor: "¿Le puedo ofrecer mi lugar?".

Platz

e


Pasos para estudiar las lecciones (según la introducción del libro, y sirve para pensar en cómo abordar otros libros del mismo estilo):

A. Primera parte. Forma normal de estudio, período de asimilación "pasiva" (semejante al aprendizaje de la primera lengua, entender antes de poder producir el lenguaje). Más abajo hay una foto que saqué de una fotocopia en la que estuve trabajando, pueden mirarla para no perderse en esta descripción.

  1. Leer mentalmente la primera oración en alemán (están todas numeradas, la primera que aparece en la imagen de abajo es la oración 3 de la lección 43, que es un diálogo entre Emma y Karl, por eso aparecen al principio las iniciales E y K).
  2. Buscar en la transcripción fonética la pronunciación de las palabras que no sepamos (al principio están todas). Luego leer la traducción para entender su contenido.
  3. Leer las notas que se intercalan en el texto (aparecen con un número entre paréntesis, por ejemplo en la oración 3 que encabeza la página aparece la nota (3), que se debe buscar del lado derecho de la página, todo esto al principio resulta confuso, pero se aclara con el continuo uso del libro).
  4. Leer la oración en alemán en voz alta. Repetir para el resto del texto.
  5. Luego de las primeras 10 lecciones, tratar de deducir las palabras desconocidas antes de ir a buscar su traducción.
  6. Volver a leer todo el texto en alemán, y sólo revisar las partes que no sabemos cómo pronunciar (miramos la fonética) y las partes que no entendemos (revisamos la traducción).
  7. Unas horas más tarde o al día siguiente, según el ritmo de estudio propio, repetir la lectura de la lección, antes de continuar con la siguiente. No insistir con repeticiones sucesivas en la misma sesión para evitar el aburrimiento, y porque la memoria de largo plazo se beneficia descansando entre repeticiones.
  8. El contenido además se va reforzando solo, porque se van repitiendo en lecciones siguientes y con diferentes formas las oraciones, construcciones y coloquialismos, de modo que poco a poco nos iremos familiarizando con ellas.

B. Segunda parte. Etapa "activa".

  1. Al llegar a la lección 46 estudiar simultaneamente la lección 1 y así se inicia el ejercicio de traducción hacia el alemán, "que nos permitirá fijar los conocimientos adquiridos y entrar realmente en posesión del idioma". Las instrucciones son levemente diferentes en la versión castellana: dice que leamos una vez atentamente todas las frases alemanas, y luego tratemos de traducir desde el castellano hacia el alemán, sin mirar el texto, salvo en caso de dudas; mientras que en la versión inglesa se saltea lo de leer primero en alemán y directamente nos dice que hagamos la traducción al alemán, para luego chequear con el texto original, y rehacerlo si encontramos errores. Recomienda empezar oralmente y después de forma escrita.
  2. En las instrucciones en español dice también que revisemos el contenido de estas lecciones "viejas", prestando atención al lenguaje y sus construcciones gramaticales. Es más fácil esta aproximación "demorada" que empezar el estudio exhaustivo de entrada. Además menciona algo que experimenté: esas lecciones que inicialmente eran difíciles, se vuelven fáciles y eso es estimulante.

C. Grabaciones.

Sólo recomienda repetir con cuidado las voces de los actores y actrices (que hablan con una pronunciación estándar) y escuchar repetidamente, una y otra vez, con el gramófono (eso dice en la versión en inglés de 1965, mientras que la edición en castellano de 1975 menciona: disco, cinta o cassette).


Mi aproximación es más caótica (es decir que no tengo método, en definitiva), depende del resto de mis actividades diarias, y de mi estado mental general. En vacaciones, cuando tengo más tiempo y mejor humor, empiezo repasando la lección anterior: la leo completa, reviso lo que no entiendo mirando la traducción y si es necesario busco en algún diccionario online algunas palabras. Escucho la grabación una o dos veces.

Después paso a la lección del día: la leo y la estudio. Marco con resaltador lo que no entiendo, y a pesar que está en la traducción el sentido de la oración, igual traduzco las palabras que me generan dudas, porque además la traducción es del sentido general y no siempre es literal. Va la foto de abajo a modo de ejemplo.


Lektion 43


Luego escucho la grabación un par de veces (pongan play, no se pierdan la lección 43, inmediatamente debajo de este párrafo. Para poder seguirla tendría que agregar las páginas 112 y 113 para que puedan seguir toda la lección, pero se hace un lío con tantas imágenes). Nunca entiendo el 100% de las palabras, por más que haya estado leyéndolas momentos antes. Algunas las busco en sitios de pronunciación, por ejemplo escuchen la palabra "erzählen" en dict.cc o "geöffnet" en Forvo. Ambos sitios tienen clips de audio con las palabras grabadas por nativos. En algunos casos es notoria la diferencia entre la pronunciación que escucho en las grabaciones de Assimil y las diferentes versiones de la misma palabra en estos sitios, lo que me recuerda no estresarme por pronunciar exactamente igual a la grabación, y además sirve para recordar que el idioma no tiene una sola pronunciación correcta y el oído debe poder reconocerlas todas.


Enlace al audio de la lección 43


Otra tarea frecuente es transcribir la lección completa a un sitio online del cual hablaré más adelante, que se llama Lingq. A lo largo del día leo o escucho una o varias de las últimas cinco lecciones, y lo repito tantas veces como tenga energía, tiempo y ganas. Estimo que cada actividad que hago en una minisesión a lo largo del día me lleva entre 15 y 30 minutos, salvo el estudio inicial del día que incluye el repaso y la nueva lección, ya que eso es laborioso y por ende consume más tiempo.

También hago el ejercicio de traducción desde el castellano al alemán (ola activa) según el orden correspondiente. Para ello tapo la hoja en alemán, y copio cada oración a traducir en un cuaderno, y la escribo según me parece. Dejo partes en blanco si no se cómo decir algo. Al finalizar me corrijo comparando con la versión en alemán. Uso resaltadores para marcar los errores y para señalar la corrección, me equivoco bastante. Debería revisar los errores de traducción de la lección anterior al iniciar cada nueva sesión, capaz lo incorporo más adelante.

Esporádicamente, porque todavía no logré convertirlo en hábito, ejercito el shadowing (tema para otro post, pero para adelantar, en su forma más básica consiste en repetir con la mayor inmediatez posible, lo que uno va escuchando, aunque no lo entienda). Lo estuve haciendo con las lecciones de la ola pasiva (las más avanzadas que estoy estudiando), pero capaz sea mejor hacerlo con las más fáciles. En muchas partes es difícil seguir el ritmo de las voces y también es difícil identificar los sonidos en algunas partes (sobre todo las secciones en que hablan rápido).

Seguiremos informando. Fortsetzung folgt.